<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 與諸子登峴山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Climbing Hsien Shan with my Friends>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
人事有代謝，
往來成古今。
江山留勝跡，
我輩復登臨。
水落魚梁淺，
天寒夢澤深。
羊公碑字在，
讀罷淚沾襟。
<End Poem>
<Translation>
ONE generation gives way to another,
The future becomes the present and present merges with the past,
Rivers and hills alone preserve their famous features
And here are we once more come to trace them.
The water is low and round "Fish Weir" Island runs shallow
In cold weather the "Dream Pool" is deep;
Yang's monument is still there,
When one has read the inscription tears wet one's clothes.
<End Translation>